今回の中国語ですが「恋人同士で使えるあいさつ」です。
最近、刺激がないなぁ、とか、マンネリ化したなぁと
思っている恋人には朗報ですよ。
このあいさつを使えば・・・
また、ラブラブの頃に戻るチャンスです。(笑)
さあ! 「恋人同士で使えるあいさつ」をお勉強しましょう。
あいさつと言うと・・・
メルマガNo.13 【フランクなあいさつ】に書いたように、
あいさつ1つで、相手との距離を一気に縮めることができるんですよね。
*メルマガNo.13を購読していなかった人はぜひコチラから
読んでみてください。
http://chinese.sblo.jp/article/270140.html
あいさつで、一般的に使う中国語は、
「イホ好」、「早上好」、「早」等ですが、
今回、お勉強するのは、
若い人の間で流行りつつある「恋人同士で使えるあいさつ」なんです。
ごく一般的なあいさつと比較しながら、お勉強したいと思います。
【ごく一般的なあいさつ】
おはよう。 (早上好)
こんにちは。(イホ好)
こんばんは。(晩上好)
他にも、メルマガNo.13で、紹介した
中国人との距離を縮めるあいさつとして、「早!」というのも
ありますね。
これらは、一般のお友達や会社の先輩、同僚等、誰にでも
使えるあいさつです。
【恋人同士で使えるあいさつ】
それに対して、恋人同士で使えるあいさつと言うと・・・
ズバリ!!
宝貝好 [ bao(3) bei(4) hao(3) ] です!!
この「宝貝好」は「イホ好」のように、
朝、昼、夜等、時間帯に関係なく使えるあいさつなんです。
でも、かなり甘えた感じのあいさつなんですよ。(笑)
例えば、分かりやすい事例をあげると、
「早上好」は「おはよう」という意味を持ちますが、
「宝貝好」は、
「お・は・よ・う」 なんですよ。(笑)
意味は分かりますよね? 甘えた感じでしょ?
ちょっと自分で書いてて恥ずかしくなってきましたが、、、
最近、刺激がないなぁ、とか、マンネリ化したなぁと
思っている恋人にはまさに朗報ですね。
このあいさつを使って、とことん甘えちゃって、
ラブラブの頃に戻ってください。(笑)
ただし、このフレーズは恋人同士以外でゼッタイに
使ってはダメですよ。
まあ、意味を見れば分かると思いますが、
お友達に「お・は・よ・う」と言ってるのと同じなのでね。(笑)
会社の社長に「社長! お・は・よ・う」と言えるほど
フランクな会社なら、また話は別ですが・・・
(フランクというか、かなり危ない会社に思えますが・・・ 笑)
まあ、恋人同士が基本で、
あと、使えるとしたら小さい子供ですかね。
そもそも、「宝貝」という言葉自体は、「赤ちゃん」という意味を
持っているんですよね。だから、「宝貝好」を小さい子供に
使う分には全然OKだと思います。
さあ、いかがでしたか?
あまり使える機会の少ないフレーズかもしれませんが、
中国人の恋人を持つ人は、ぜひとも使ってみてくださいね。
2006年07月06日
この記事へのTrackBack URL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/940425
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
http://blog.sakura.ne.jp/tb/940425
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

う〜ん、効果てき面。顔が真っ赤になったって返事が来ました。
これからも、この手のお話聞かせてください。
返事が遅れましたm(_ _)m
顔が赤面しちゃいましたか。
恋愛に関して、中国人は、日本人に比べて億手なんです。恋愛をストレートに攻めると、赤面してビックリさせてしまうことも多いですね。
この手のお話、これからも取り上げていきますのでまた遊びに来てください。
ちょっとまだ時期尚早なので、もう少しして機会が出てきたら、是非使わせて頂きます!機会、、来るかなぁ、、(笑
ぜひぜひ。
使ってください。(笑)
チャンスがあるというのは、
素敵ですね。
効果てきめんでした。
ところで、管理人さんはQQかTM、使ってます?
私は最初QQでしたが、TM2008はunicode対応になり文字化けしないので入れ替えました。アカウントはそのまま使用できます。
私が使っているQQはバージョンが古いせいか
文字化けしまくってますので、マイクロソフトの
言語を強制的に変換するソフトを入れて
利用していますね。
私も最新版に変えてみようと思います。。。
好きと言ってくれてたのに、これって脈無しってこと?
けっこう冷静に返されましたね。
脈無しの可能性もありますが、気分が悪かったのかも。
お互いに好き同士なら、多分その切り替えし方はないと思いますよ。
それなら、
「那Me、Ni是我的Shenme?」と聞いてみたら?
私は口がうまいだけか?
心が無いか?
魅力が無いか?とメールで尋ねたところ、心も魅力もあるが、私が理解出来ていないだけ。私たちには時間が必要と返ってきました。
日本人なら遠まわしな断りと理解するのですが、中国の女性の場合も同じですかね。
メールでの「私も愛してます」は社交辞令だったのか!?
宝物という訳し方もありますが、
「宝贝」にはいとしい子という意味もあるので、
意味としては私はあなたのいとしい子ではありません。ですね。
ふと思いましたが、「不」単体ではなく、「不是」とした方が文法的には
正しいです。
私も帰宅途中で隣りに友達のいる相手に使ってみました。
返ってきた答えは。。。
zhe木羊的話イホ説ロ阿
笑ってましたが、思いっきり頭を叩く絵文字つきでした(汗;
はじめまして。
おお!?
友達がいる状況で言ったんですね。勇気があるなあと感心しました。
このフレーズは限りなく恋人同士に近い関係じゃないと
恥ずかしいです。(笑)
まあ、うまくいったようで良かったです。