iPhone専用ページを表示
10秒でココロをつかむ中国語講座
  iarr3-rora.gif 管理人紹介 iarr3-rora.gif 10秒でココロをつかむメルマガ  iarr3-rora.gif モンリーの上海奮闘記 iarr3-rora.gif オススメ中国書籍 iarr3-rora.gif 相互リンク  
人気コンテンツ
【1位】中国人女性との恋愛について
【2位】中国人へお土産BEST洋菓子
【3位】駐在員として働くには
中国人のココロをつかもう
016-007.gif 中国人のココロをつかむには?
016-007.gif 恋愛でココロをつかむには?
016-007.gif お土産でココロをつかむには?
016-007.gif 中国茶でココロをつかむ
中国人と交流しよう
016-007.gif お友達を作ろう
016-007.gif TELやメールをしてみよう
016-007.gif 中国に行ってみよう 
016-007.gif 旅行情報調べておく?
中国で働きませんか?
016-007.gif 中国で働こう!
016-007.gif 駐在員として働くには
楽しく中国語を勉強してみる
016-007.gif 楽しい中国語勉強法
016-007.gif 中国で流行りの新語
016-007.gif 動画で学ぶ中国語
016-007.gif 中国語学習に便利なツール
016-007.gif 他では教えてくれない文法
016-007.gif 電子辞書って便利?
016-007.gif 中国語検定
016-007.gif 中国語サイトで勉強する
中国をもっと知ろう
016-007.gif 中国の常識 
016-007.gif 中国人との恋愛・結婚 
016-007.gif 中国値引き交渉術 
016-007.gif 中国生活者向けお役立ち情報!
016-007.gif 中国音楽っていいね?
016-007.gif オススメ書籍
016-007.gif 管理人ってこんな人
016-007.gif 相互リンク
オススメブログ集めました
今、一番読まれてるブログとは!?
banner2.gif

あの有名なチャイナビっす。
gakusyuu.gif

ここにはたくさんのブログがあります
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

中国語オンリーの厳選リンク集
 

バナーがかっこいい中国語サイト
 cxlink_82.gif

あの有名なブログ王さんです
 bnr09.gif

お気に入りサイト
iarr3-rora.gif 1ヶ月!中国進出査定サービス
iarr3-rora.gif まるごと上海
iarr3-rora.gif 来々メール
iarr3-rora.gif BitEX中国語
iarr3-rora.gif 中国語ドラマを見よう!
iarr3-rora.gif 国際結婚 中国 青葉堂
iarr3-rora.gif 国際結婚 中国 社長日記
iarr3-rora.gif 中国☆国際結婚日本マリッジパートナー
iarr3-rora.gif モンリーの上海奮闘記
iarr3-rora.gif 10秒でココロをつかむ上海ビジネス講座
iarr3-rora.gif GalaxyS簡単設定ナビ


 ブログ検索エンジン
最近のコメント
恋愛編:愛してるよー by mingyan (05/18)
中国語講座:掛け声(どっこいしょ) by 勉強中 (05/14)
恋愛編:愛してるよー by ナメコの味噌汁 (05/14)
恋愛編:愛してるよー by モンリー (05/13)
中国で「馬鹿(ばか)」と叫ぶとどうなる by モンリー (05/13)
中国で「馬鹿(ばか)」と叫ぶとどうなる by (05/09)
恋愛編:愛してるよー by ナメコの味噌汁 (05/09)
一目見て中国人の出身地を見抜く by モンリー (05/05)
日中間ショートメッセージサービス紹介 by しょうご (04/29)
一目見て中国人の出身地を見抜く by mingyan (04/16)
訪問者数
  名
RDF Site Summary
RSS 2.0


管理者ページ


ホーム > 恋愛でココロをつかむには? > 恋愛編:愛してるよー

2006年03月11日

恋愛編:愛してるよー


恋愛編も、3回目を迎えました。
今回は「愛してるよー」というフレーズを
何パターンかお勉強していきましょう。
(関連情報:恋愛でココロをつかむには?)
 
★ 一般的な「愛してるよ」は? ★

中国語で「愛してるよ」というと、
真っ先に思いつくのが「我愛イホ」ですね?

わたしの友達は、ニーハオよりも先に「我愛イホ」を勉強したぜー。
って、得意げに言っていました。(笑)

まあまあ、そんな威張るのは別として、我愛イホは、
比較的に、日本人にも馴染みのある中国語だと思います。

でもね、このブログじゃ、そんな当たり前の「愛の告白」は
教えませんぜ。

愛しのあの子の「ハート」をゲットするには、
もっと、もっと有効なフレーズがあります。
 

★ ココロをつかむ「愛してるよ」とは? ★

佐々木君:「愛してるよ」

張さん:「どのぐらい?」

佐々木君:「一生だよ」

張さん:「ホント??」


ここでストップ!!!

どのぐらい愛してるの? と聞かれて佐々木君が答えたのが、
「一生だよ」ですね。

一生愛してるよ・・・

このフレーズは、中国語では非常に強烈な意味を持ちます。
一度、発してしまうと、もう結婚してくれるんだね?と
思われてしまうぐらい、破壊力「大」です。(笑)

これは、ホントです。実際に、わたしの知り合いでこのフレーズを
発したおかげで、求婚されたというヒトも見ています。

そもそも、中国と日本では恋愛の価値観&重みが全然違うんですよね。
日本人は、好きになったら後先考えずにすぐに付き合ってしまうような
ヒトが多いでしょうが、
中国人はよく考えた上で付き合います。

「よく」というのは、将来のことも含まれます。

基本的に、あまり複数のヒトとはお付き合いしません。
一度付き合ったヒトとは、結婚するケースがほとんどです。
常に結婚を意識してお付き合いするのです。
恋愛に対して真剣なんですね。
(羨ましい限りです)

そんな状況で、「一生愛してるよ」というセリフを発してしまえば・・・

どうなるか、お分かりですね?
 =「結婚してくれ?という意味なんだね」と
思ってしまう可能性大です。

多用は危険です。その辺の注意を理解した上で使ってください。
さあ、今回の中国語です。

(1)日本語
   一生愛しているよ
 
(2)中国語(↓)
   woyibeiziaini.gif

もしも、本当に素敵な中国の人と出会えたのなら・・・
ぜひ、決めの一言に使ってください。
幸運をお祈りしています。


やっぱり本場中国で中国語学びたくありませんか?
私は過去に4、5回無料で中国に旅行に行ってます。
・無料で中国に遊びに行く方法l


posted by モンリー at 11:21 | Comment(28) | TrackBack(0) | 恋愛でココロをつかむには?

Tweet  このエントリーをはてなブックマークに追加
この記事へのコメント
本当に破壊力「大」でした。
私が「一生愛してる」って言った次の彼の言葉は,「一生あなたと生きていきたい。君のかわいい子供が欲しい」。
どうして突然結婚にまで話が飛ぶのだろうと不思議に思ってましたが,このブログを読んで納得です。
もっと中国の恋愛事情について教えてください。
日本の感覚で行くと誤解が生まれるのですね。
好きと愛してるの重さも違う気がするのですがどうなんでしょう??
あと,「友達になってください」が日本語の「付き合ってください」って感覚も理解に苦しみます。
そのフレーズ,聞き覚えがありますが,見分けにくいですね。
もしかしたら,友達のつもりで付き合ってた人は,恋人同士だと思ってたりするのでしょうか??
う〜ん,中国って難しい。。

Posted by なお at 2006年06月06日 12:30
なおさん:

こんばんは。破壊力大でしたか。(笑)

中国では、あまり愛してるという言葉を発しないんですよ。昔の日本みたいく、口に出さなくても、心は通じ合っている。そう信じているようです。
そういう状態で、「一生愛してる・・・」なんていえば、ビックリするどころか、真剣に結婚を考え始めちゃうでしょうね。

また、中国人は一度付き合ったら結婚する人がほとんどです。だから、愛してるという言葉をかける人も一生に1人。そういうケースが多いんですよ。単純に、好きという言葉よりも、愛してるは、全然重いですよ。結婚を考えた上で、発する言葉だと思っていますから。

また、確かに、異性間で「友達になってください」というと、「付き合ってください」と思われる可能盛大ですね。あと、男朋友、女朋友という言葉も、単なる男友達、女友達ではなく、彼氏、彼女という意味のケースがほとんどです。
前者については、友達になって欲しいという場合、あまり「友達になってくれー」なんて、口に出して言わないですよね。口に出して言う場合って特別な場合ととらえられる可能性大です。後者については、「一般的」とつけることで、普通の友達ということをアピールしてくと、勘違いが少ないですね。
Posted by モンリー at 2006年06月07日 23:20
今中国留学生と恋人なの今ラブラブだから使って見るね!いつもは彼に日本語で愛してるって聞くから中国語で試すね
Posted by cya−nai at 2006年10月05日 19:42
cya-naiさん

ぜひ使ってみてください。
感想はあとで聞かせてくださいね。
Posted by モンリー at 2006年11月26日 20:43
中国人女性と付き合ってます。「一緒にいて欲しい」、この言葉だけで、彼女も私と結婚するんだと理解してくれています。一緒に住む家の心配なんかをしている彼女です。昨日、初めてこのページを拝見して、きちんとプロポーズしてないことに気づき、その夜早速実践しました。「一生愛しています」そう、とても喜んでくれました。彼女に返事を求めたのですが、メールに一杯書いた、っていうんです?彼女いわく、「中国人は、(愛してる)の言葉はあまり使わない。私使う、(好き)は(愛してる)と同じ」だそうです。日本人の私としては、イエス・ノー、とはっきり聞きたかったので、日本的に「来年、結婚してください」そして彼女は「はい」。お互いの気持ちを再確認した夜となりました。このページに出会わなければ、こんな経験のないままに、結婚していたと想います。ありがとうございます。
Posted by toto at 2007年09月22日 16:45
>totoさん

コメントありがとうございます。
中国女性の方とご結婚されるんですね?
おめでとうございます!

コメント頂いてるように、確かに中国人は
愛してるをあまり言わないですね。
それは真剣に恋愛を考えてるからだと思います。
本当に好きな人じゃないとダメだし、
結婚を前提した付き合いの上で初めて
言う機会があるのだと思います。

これからは結婚準備、結婚生活がスタート
すると思いますが頑張ってください。
1人の中国を愛する日本人として、
totoさんを応援させて頂きますね。
お幸せに。
Posted by モンリー at 2007年09月25日 00:29
記事を読んで思ったのですが中国の人はとても誠実で一途な感じがしますが、二股などはしないのですか、恋愛より金銭的な物が重視する事も有る様ですがそんな事はないのでしょうか
Posted by 玉葱 at 2010年08月26日 07:21
>玉葱さん

やっぱり人によりますね。
基本的に誠実で一途な人の方が多いです。
ただし田舎育ちの人で、大金を手にして、
性格が大きく変化した人も見てきています。
また、スナックやカラオケの女性は当然二股は
多いです。
一般論として、一般的な人は誠実で一途です。


Posted by モンリー at 2010年08月30日 14:17
少し心配になったので、意見聞かせてください!
私は、最近中国人の彼氏が出来たのですが、愛してるとか、好きとか、会いたいとか、沢山言ってくれます。
それって、中国人には珍しいんですよね?
もしかして、遊ばれてたりしますか?
私は、まだ17歳で、ほとんど付き合ったのも始めてなのに、中国人なので、何もかもわかりません…
アドバイスおねがいします!?
Posted by あずさ at 2010年09月11日 23:47
>あずささん

横レス失礼します。

どこで得られた情報なのか存知ませんが少し誤解なさっているご様子です。
「中国人には珍しい」と言うのは
「それを中国人同士で頻繁に言い合うカップルが居れば珍しい」と言う事です
そのシチュエーションでは全く珍しくありません。

お二人での会話が中国語か日本語か英語か存知ませんがイヅレにせよ
意思疎通できる共通言語は、お二人の内どちらかが
もしくは両方が、各々の母国語ほど堪能では無い筈です。

すると、手っ取り早く相手の愛情を獲得するため
(自分の愛情を表現するため、ではアリマセン)
母国の異性に母国語では使わない表現をもガンガン使います。

遊ばれているのかどうか?は情報不足につき全く判別できませんが
付き合っておられるご本人がそう感じるのであれば
もしかしたら、そう言う可能性もあるのでしょうね。

男女関係、師弟関係、業務取引関係、雇用関係
どんな人付き合いでも必ず双方に有益でなくてはなりません
失う物や犠牲になる物がある場合は、それ相応のメリットが
相手に有るのかどうか、十分慎重になってください。

少なくとも「外国語を習得しよう」と言う
モチベーションの維持向上にはなっているのかも知れませんが
男女関係の場合でしたら、くれぐれも
相手本人から相手の母国語を教えて貰う事はしないで下さい。
Posted by mingyan at 2010年09月13日 13:24
ありがとうございます。
私の勘違いも多いようです…
本当にこのサイトがあってよかったです!
いつも参考にさせていただいています。

あと、何度も申し訳ないのですが、恋愛関係の時は相手の母国語はなぜ教えてもらわない方がいいのですか?
Posted by あずさ at 2010年09月13日 16:41
>あずささん

恋愛関係や夫婦関係は常に対等でなければ破綻するからです。

国際結婚や、外国人と恋に落ちた際に陥り易い失敗が
「相互学習しましょう」と言うヤツです。

母国語でない言語を学習して母国語を超越する事はありません
いつまで経っても相手に追い付く事は不可能なのです。

どんなに上達しようとも必ずネイティブ話者からは指摘を受け続けます。

中級以上のレベルに達してくると
自分よりも上級学習者と認識する人や、専門とする教師からの指摘なら許せても
恋人や配偶者からの指摘は許せなくなって来ますので
ケンカの原因を作るダケになり、必ず破綻に行き着きます。

男女関係に一番大切なのは相手を慈しむ事です
「こんなに努力しているのに少しも理解してくれない」と思い始めたら
その関係は終わってしまうものなのです。

相手の言語ミスを指摘するのを途中で止める場合
その「途中」って、どの時点?になって来ますので
一番最初っから「お互い指摘は絶対にしない」と約束しておくのが重要です。

相手の日本語の間違いを正すのは決して好意ではありません
間違った日本語から相手の真意を汲み取る努力が好意です。

因みに私も、このサイトの利用者の一人です。
このサイトの管理人(モンリーさん)とは別人ですので
「私の意見=このサイトの意見」と受け取らないで下さいね。
Posted by mingyan at 2010年09月13日 21:15

ひょっとしたら
論点がズレているのかも知れませんので
少しだけ追記します。

「相手本人から相手の母国語を教えて貰う事はしないで下さい」
であって
「相手の母国語を学習しない方がいい」ではありません。

相手をより深く知るためにも
相手の母国語は是非、習得して下さい。

教育を受ける事が困難な環境であれば独学でもOKです。

愛があれば必ず出来ます。頑張ってください!

Posted by mingyan at 2010年09月14日 00:00
mingyanさん本当にありがとうございました!!
指摘されるのって、嫌になりますよね…理解しようとしなきゃだめですね!
気をつけてこれからも頑張ります♪
貴重な意見を聞かせていただいて本当にありがとうございました!
Posted by あずさ at 2010年09月14日 13:51
最近,中国人の女性を好きになりました
恋愛関係で色々と調べては見ましたが、日本人女性と違うので、、どう接したらいいかわかりません。
今は現状維持で今の関係が壊れないように過しています。

中国の女性にこれをしたらダメだ

中国の女性はこれをしたら喜ばれる

なにかわかるような事があれば教えて下さい
Posted by たく at 2010年12月22日 22:57
>たくさん

中国女性の方と恋愛されているんですね。
中国女性に絶対にしてはいけないことですが、数ある中で特に重要なことを以下に書いておきます。
【NGなこと】
・曖昧な受け答えをする、はっきりしない、本音を言わない。
・中国の文化、習慣、考え方を否定する。
・面子をつぶす行為をする。

逆に喜ばれる行為ですが、
・サプライズがある、面白い。
 (これは中国女性に限ったことではないか思います)
・真面目、ウソをつかない。
 (これはも中国女性に限ったことではないですね)

あとは中国人の距離感には気をつけてください。
日本人が距離を取るべきところを中国人は取らないことがあります。基本的に中国人は距離感が近く、少しでも知り合いになると親友のようかのように付き合います。だから日本人以上に距離を縮めて付き合うと良いと思います。
Posted by モンリー at 2010年12月25日 21:49
はじめまして!
仕事で数ヶ月間ほど中国に行く機会があり、このサイトを見つけました。
いろいろと楽しく、へぇ〜と感じながら読ませていただいてます。

ところで、中国にいたときに知り合った女性から、「我愛的人是就ni,一輩子只认定ni一个人,亲愛的老公」と言われたのですが、これって向こうは意識してることになるのでしょうか・・・
Posted by EMS at 2011年03月05日 12:52
>EMSさん

こんばんは。訪問ありがとうございます。
その方とは結構ディープな関係なのでしょうか。
そのフレーズを誰が言っているのかによるかと思います。一般人ならかなりの思いが込められているかと思います。

飲み屋さんの女の子ならば・・・
営業トークの可能性が高いですね。。。
Posted by モンリー at 2011年03月06日 23:19
モンリーさん

レスポンスありがとうございます。

まさに水商売の女性です。
が、中国語をもっと理解したいとあうきっかけを与えてくれた人でもありますので、まずは勉強して会話ができるようになりたいと思います!
Posted by EMS at 2011年03月07日 00:13
このサイトは非常に参考にさせていただいています。中国生活5年目の者ですが未だに終助詞の啊,啦,呀,吧,などを使うタイミングがなかなか掴めません。筋違いのコメントで申し訳ありませんが日頃からどうしても必須に思えて仕方有りません。今後ご教授いただけたら幸甚に存じます。よろしくお願い致します。
Posted by hshsab at 2011年11月05日 00:44
中国女性の異性の距離感について教えてください。現在彼女は深セン、私は東京で、仕事で行ったカラオケで知り合いました。といっても私は、そのてのお店は初めてで、あまり好きではありません。一方彼女はお店務めて4日目といってました。ここからが本題ですが最近彼女のメールに、
お店来なくていいからいっしょに居たいとか、そばに寄りそっていたいとかの内容のメールが必ず一通はくるようになりました。お互いの母国語はほとんどわからないので、ローマ字でのやりとりです。またパソコン苦手だけど私と知り合ってから頑張ってやるように勉強してると言われました。お互い結婚できる環境でないことは理解した上でメル友くらいのお付き合いということで、メールと電話番号の交換をしました。
Posted by バジル at 2011年11月05日 22:14
>hshsab さん

啊,啦,呀,吧の使い分けはかなり難しく、奥が深いですね。
こちらに代表的なものを纏めました。参考にしてみてください。
http://chinese.sblo.jp/article/49939972.html?1320563903

ちなみに、吧は依頼(〜してください)や(〜しましょう)の意味ですね。


Posted by モンリー at 2011年11月06日 16:19
>パジルさん

お店の方との事なので、そうしたメールが来るのは良くあるパターンです。本来であればお店の勧誘メールを送るはずが、まだ4日目と言うことで、誘う相手もいない事とメールでどのように誘えばよいのか分かっていないため、日本に帰国後にもそうしたメールを送ってきている可能性があります。

こうした新人とのメールやり取りは一般的な友達として長く関係を続けられる事がありますので、友達としておつきあいするのであれば、こまめにメール交換すると良いと思います。
Posted by モンリー at 2011年11月06日 16:34
モンリー様
ご返事ありがとうございます。
なにかと日本ではマイナスイメージの報道しかされてない中国ですが、この友人を通して自分なりの中国を見てみたいとおもいます。
まずは中国語の勉強から始めてみたいとおもいます。ご教示ありがとうございました。
Posted by バジル at 2011年11月07日 07:20
はじめまして。いつも楽しく拝読させていただいております。
私は今海外に留学して寮生活を送っております。
最近、授業で一緒の中国人の男の子が好きになりました。
私はまだ人生経験も未熟で、恋愛など今までしたことありません。なので、中国人ということ以前にどうすればいいのかよくわからないのですが、何卒アドバイスをいただければと思います。
彼はまだ英語がおぼつかなく、私もまだ英語には自信がありません。
でも彼が日本のアニメや歌が好きなのでそれを間にはさみコミュニケーションはとります。
最近向こうから隣の席に座ってくれるようになりました。
これは仲良くなれたと受け取っていいのでしょうか?
また、中国人の男性がされて嬉しいこと、されたら嫌なこととはなんでしょうか?
教えてください。
Posted by ナメコの味噌汁 at 2012年05月09日 16:03
>ナメコの味噌汁さん

海外留学されているんですね!
とても素晴らしいです。

隣の席に座ってきたことですが、相手も異性を意識していると思いますので興味を持ってくれたのではないでしょうか。
ただし中国人は自国に彼氏・彼女を残してきている事が多いので、付き合えるかどうかはどこかで一度聞いた方が良いかと思います。

されて嬉しいことですが、2つあります。
1つは心を開く。良い事、嫌なことでも、何でもストレートに言うことだと思います。遠回しに話したり、暗黙の了解などは中国人は苦手とします。できるだけ口から発した方が良いです。

2つ目は相手の気持ちを考えて優しく接することです。中国人の女性は喜怒哀楽が激しく、すぐに怒る事が多いので、そうではなく、優しく接すると良いと思います。
(中国人は日本人は優しいと思っている人が多いです)

されたら嫌なことは、メンツをつぶされる事ですね。メンツとはプライドと理解してください。中国人は自分の生まれた国、文化、習慣や両親、自分自身等について常に自信と誇りを持っています。そうしたものを否定しない事です。多種多様な人達のことを否定することなく、リスペクトする事が大事だと思います。
あとは細かいところで靴のプレゼントはNGです。靴を渡すと逃げても良いということを意味し、別れを意味するからです。
Posted by モンリー at 2012年05月13日 16:48
有難うございます!!
私は結構自分でも意見を言わない方だと思うので、これからは頑張って行きたいと思います。
確かに中国人の方たちはプライドが強いですよね。とてもわかりやすくて付き合いやすいのですが( ̄▽ ̄)
わざわざありがとうございました。
Posted by ナメコの味噌汁 at 2012年05月14日 02:05
>モンリーさん

心を開く、中国語ではそのまま「開心」と書いて
「KaiXin(カイシン)」と読み、『うれしい』と言う意味ですね♪
よく出来た言葉だと思います。

>ナメコの味噌汁さん

時計や梨の贈り物もタブーなのは有名ですょ

お互いの共通言語がドチラにとっても第二言語では
細かいディスカッションが不能ですから
日中いづれかの母国語で話せれば良いですね。

それと、彼が母国語で話している相手との会話内容は理解できた方が絶対に良いです。

頑張ってください。
Posted by mingyan at 2012年05月18日 11:11
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/450290
Powered by さくらのブログ