iPhone専用ページを表示
10秒でココロをつかむ中国語講座
  iarr3-rora.gif 管理人紹介 iarr3-rora.gif 10秒でココロをつかむメルマガ  iarr3-rora.gif モンリーの上海奮闘記 iarr3-rora.gif オススメ中国書籍 iarr3-rora.gif 相互リンク  
人気コンテンツ
【1位】中国人女性との恋愛について
【2位】中国人へお土産BEST洋菓子
【3位】駐在員として働くには
中国人のココロをつかもう
016-007.gif 中国人のココロをつかむには?
016-007.gif 恋愛でココロをつかむには?
016-007.gif お土産でココロをつかむには?
016-007.gif 中国茶でココロをつかむ
中国人と交流しよう
016-007.gif お友達を作ろう
016-007.gif TELやメールをしてみよう
016-007.gif 中国に行ってみよう 
016-007.gif 旅行情報調べておく?
中国で働きませんか?
016-007.gif 中国で働こう!
016-007.gif 駐在員として働くには
楽しく中国語を勉強してみる
016-007.gif 楽しい中国語勉強法
016-007.gif 中国で流行りの新語
016-007.gif 動画で学ぶ中国語
016-007.gif 中国語学習に便利なツール
016-007.gif 他では教えてくれない文法
016-007.gif 電子辞書って便利?
016-007.gif 中国語検定
016-007.gif 中国語サイトで勉強する
中国をもっと知ろう
016-007.gif 中国の常識 
016-007.gif 中国人との恋愛・結婚 
016-007.gif 中国値引き交渉術 
016-007.gif 中国生活者向けお役立ち情報!
016-007.gif 中国音楽っていいね?
016-007.gif オススメ書籍
016-007.gif 管理人ってこんな人
016-007.gif 相互リンク
オススメブログ集めました
今、一番読まれてるブログとは!?
banner2.gif

あの有名なチャイナビっす。
gakusyuu.gif

ここにはたくさんのブログがあります
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

中国語オンリーの厳選リンク集
 

バナーがかっこいい中国語サイト
 cxlink_82.gif

あの有名なブログ王さんです
 bnr09.gif

お気に入りサイト
iarr3-rora.gif 1ヶ月!中国進出査定サービス
iarr3-rora.gif まるごと上海
iarr3-rora.gif 来々メール
iarr3-rora.gif BitEX中国語
iarr3-rora.gif 中国語ドラマを見よう!
iarr3-rora.gif 国際結婚 中国 青葉堂
iarr3-rora.gif 国際結婚 中国 社長日記
iarr3-rora.gif 中国☆国際結婚日本マリッジパートナー
iarr3-rora.gif モンリーの上海奮闘記
iarr3-rora.gif 10秒でココロをつかむ上海ビジネス講座
iarr3-rora.gif GalaxyS簡単設定ナビ


 ブログ検索エンジン
最近のコメント
恋愛編:愛してるよー by mingyan (05/18)
中国語講座:掛け声(どっこいしょ) by 勉強中 (05/14)
恋愛編:愛してるよー by ナメコの味噌汁 (05/14)
恋愛編:愛してるよー by モンリー (05/13)
中国で「馬鹿(ばか)」と叫ぶとどうなる by モンリー (05/13)
中国で「馬鹿(ばか)」と叫ぶとどうなる by (05/09)
恋愛編:愛してるよー by ナメコの味噌汁 (05/09)
一目見て中国人の出身地を見抜く by モンリー (05/05)
日中間ショートメッセージサービス紹介 by しょうご (04/29)
一目見て中国人の出身地を見抜く by mingyan (04/16)
訪問者数
  名
RDF Site Summary
RSS 2.0


管理者ページ


ホーム > 中国人のココロをつかむには? > 許してくれやすい謝罪のことば

2006年01月21日

許してくれやすい謝罪のことば

 今回のブログですが、少し変わったテーマを取り上げてみます。

 ズバリ、相手のココロをグッとつかむ「謝罪」の方法です。
 (そんなのあるのか!? (笑) )


★ 謝罪のことば ★

 「ごめんなさい」「すいません」

 これら、謝罪の場面で使う中国語は
 「対不起 dui(4) bu(4) qi(3)」が一般的ですね。
 参考書や辞書にはそう書いてあります。

 確かに、みなさんに浸透しているのは、
 「対不起」で間違いありません。

 でも、対不起には、ものすごいデメリットがあるなぁと
 気付いてしまいました。

 それは、

 対不起は、どっちかと言うと、
 (1)罪が重いor深刻な状態にある。
 (2)見ず知らずのヒトに謝る時。

 そんなときに投げかける言葉で
 意味的には、「対不起」は「すいませんでした」「申し訳ありません」と
 少し丁寧な言いまわしになってしまうんです。

 それなら、仲の良い友達同士の間や、
 何度か商談などで顔を合わせている中国人との間、
 または、チョットしたつまらないミスの時には
 使いにくい言葉ですね。

 それなら、どのような言葉が適切だろうか?
 
 もう少し、フレンドリーな言い回しがあるといいですね。
 
 あるんですよっ!(笑)
 (またこの展開か。)


★ 許してくれやすい謝罪のことば ★

 謝らなきゃいけない時、
 フレンドリーな言い回しとしては、
 「不好意思 bu(4) hao(3) yi(4) si」というのがあります。
  
 不好意思は、どっちかと言うと
 「ごめん」「ごめんなー」「わりー、わりー」
 こんなラフな意味なんですよね。

 わたしが思うに、あんまり丁寧すぎた「謝罪」よりも、
 少し、軟らかくすることで、
 相手も許してくれやすくなるんじゃないかと思います。(笑)

 申し訳ございません!
 申し訳ございません!!
 申し訳ございません!!!

 このように3度深刻に言われるよりも、

 わりーな。
 わりーな、わりー。
 わりーなー。許してちょん。

 こう言われた方が、
 何だか、面白おかしくて、
 相手もこちらのミスを忘れてくれるんではないかと思います(笑)

 まあ、それはあくまでミスのレベル次第ですが。

 例えば、友達の部屋でジュースをこぼして、

 申し訳ございません!
 申し訳ございません!!
 申し訳ございません!!!

 というのは、謝罪された方も恐縮しちゃうでしょう。
 (逆に面白いかもしれませんが 笑)
 
 そこは、

 わりーな。
 わりーな、わりー。
 わりーなー。許してちょん。

 であって、
 謝罪のレベルや相手に応じて、
 「不好意思」と「対不起」を使い分けるのが良いと思います。
 
 実は、この「不好意思」。

 なぜか、あまり辞書や参考書に載ってないんですよね。
 載っていても、別の意味になっていることが多い。

 「エキサイト翻訳」では「きまりが悪い」という意味です。
 わたしのもっている辞書では「恥ずかしい」「きまりが悪い」などと、
 解釈されました。

 なぜか、あまり認知されていないんですよね。
 この機会にぜひ覚えてみてください。

 それと最後におまけ。
 「対不起」以上に、深刻なケースでは
 「請原諒 qing(3) yuan(2) liang(4)」を使います。

 こちらは、かなり大げさでよっぽど相手を怒らせたり、
 迷惑をかけた場合に使います。

 「どうぞ許してください」「許してくださいませ」
 という意味です。

 できれば使いたくない謝罪の言葉なので、
 そんな機会がないことを願って、
 ぜひ忘れてください(笑)

posted by モンリー at 14:42 | Comment(9) | TrackBack(0) | 中国人のココロをつかむには?

Tweet  このエントリーをはてなブックマークに追加
この記事へのコメント
モンリーさんこんにちわっ^^*
中国語の勉強の合間に、こうやって中国語のお勉強を教えてくれるブログを回るのが最高の息抜きとなってます^^
モンリーさんのブログは面白いし、役に立つことがいっぱいなので、今読み返しているところでした♪
「不好意思」はあたしも参考書とおり、きまりが悪いっと思っていました!
そんな使い方があったんですねぇ!!
参考になりましたっ^^
Posted by mau at 2006年06月16日 11:49
またまたコメントありがとうございまーーす。約に立つだなんて、とっても嬉しいです。
(^^)

ごめんなさいというと、参考書に出てくるのは「対不起」。でも、かたすぎるんですよね。親しい仲では、「不好意思」。 参考書って、標準語なんでしょうが、あまり使われていない言葉が多かったりします。言葉は、時代とともに変わっていきますからね。日本でも、今となっては「チョベリバ」なんて死語ですから。(笑)
Posted by モンリー at 2006年06月17日 17:58
モンリーさん

こんにちは、

謝罪の言葉、中国では大切ですね。

私は、毎日、おびただしい数の

「ごめんなさい」を、いっています。

Posted by 国際結婚 中国 社長日記 at 2006年07月23日 17:52
吉岡さん、こんばんは。
「ごめんなさい」は、良くも悪くもスピーディーにトラブルを解決できる手段として最適だと思います。わたしは、本当に非があるときは、心底謝りますが、非がない場合でも、「ごめんなさい」でできるだけ早く解決を狙います。

使い分けることが大切ですね。忙しい吉岡さんは感覚的に、トラブルはできるだけ早く解決して、別のことに時間を使おう!そう思っているんじゃないですかね。それがごめんなさいを多用する理由かも。
Posted by モンリー at 2006年07月24日 00:02
そうですね。
私の広州在住生活で、日常的に対不起は聞いた事ありません。一度日本料理屋で食事をしたとき、新人の女の子が料理を間違えて持ってきて『対不起!』を使いましたが、一緒に食事をしていた政府の人間が、『違う!不好意思だ!』と中国語を指導していました。中国人は謝ることは自分の非を認める事だと、素直に謝る人は少ないです。ましてや『対不起!』はホンとに重大な間違いを犯したときに限られるみたいで、未だにその一回だけで聞いたことありません。日本人はその点謝りすぎの所があるので、少なめに!そして、『不好意思』が適当だと思いますよ〜!広東省だけかもしれませんが…。
Posted by 広州 at 2007年01月14日 23:10
>広州さん

私も同感です。
確かに、中国の人は全然謝りませんよね?
それは非常識に見えるかもしれますが、逆に我々日本人が謝りすぎるのかもしれませんけどね。

日本人は世界の非常識ともいいますので。

いずれにしろ、「不好意思」は、覚えておいた方が良いフレーズです。^^;
Posted by モンリー at 2007年01月28日 22:44
モンリーさん はじめまして

私は最近、中国へ旅行した際に知り合った年上の人とメール友達になりました。
いきなり中国語のメールを作成している無謀な初心者です。

このページを拝見して「まずい!?」と思ったのですが、大して失礼な態度をとったわけではないのに、「私は中国語ができません。先日の非礼はお許しください」といった社交辞令のようなメールで、

請原諒

と使ってしまいました。
まさに日本人的感覚なあいさつをかましてしまいました。
相手はものすごく困惑しているのでしょうか?これからやりとりをしていく上で支障がでてしまうのですか?
ご意見を聞かせていただきたいです。
Posted by ふー at 2007年11月01日 21:42
>ふーさん

大丈夫ですよ。
ふーさんのこと、中国語初心者だと分かってて
メールしてると思いますので、大丈夫だと
思いますよ。

相手のココロをつかむことは出来ませんけど、
普通の謝り方だと捉えてくれたと思います。
Posted by モンリー at 2007年11月04日 19:29
モンリーさん、ご助言ありがとうございました。
ちょっと焦りましたが、モンリーさんのおっしゃるとおりですよね。安心しました。

この出会いをきっかけにして、自分も中国語にはまっていきたいと思います。

これからも面白くて勉強になる中国語情報を見に寄らせていただきます!
Posted by ふー at 2007年11月04日 21:09
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/284556
Powered by さくらのブログ